SilverLuna
Posts : 2 Join date : 2012-02-03
| Subject: Note about the translation in Yama Fu-Tang Mon Feb 06, 2012 12:57 pm | |
| I love that you picked it up and the translation job was good, but I have one point I'd like to mention. There's a huge difference in meaning between 'pedophile love' and 'pederast love'; the love of little children or the love (and it is also sexual) between a master and an apprentice. I felt the need to mention it because it comes up often in the manga and it's sometimes jarring.
Otherwise, good job all around. It's really cool to see this whole 'shrine to forgotten/abandoned translations'. | |
|
Mio-sama
Posts : 349 Join date : 2011-07-01 Age : 30 Location : Brazil
| Subject: Re: Note about the translation in Yama Fu-Tang Mon Feb 06, 2012 1:36 pm | |
| - SilverLuna wrote:
- I love that you picked it up and the translation job was good, but I have one point I'd like to mention. There's a huge difference in meaning between 'pedophile love' and 'pederast love'; the love of little children or the love (and it is also sexual) between a master and an apprentice. I felt the need to mention it because it comes up often in the manga and it's sometimes jarring.
Otherwise, good job all around. It's really cool to see this whole 'shrine to forgotten/abandoned translations'. Thanks for mentioning it. ^^ The word used in the original manga was "Rendou", wrote as "恋童". It cannot be found at any japanese -> English dictionary, so I really didn't know how to write it down in English. Sorry for the inconvenience. I found "pedophile" love strange too. 恋童 means the love between an old man and an adolescent boy, so "pederast love" fits better. ^^ And since it's like this, we'll also release a 2nd version of chapter 2 soon, to correct it (It's already cleaned, translated, and typesetted anyways). | |
|