Lemon Tea

A shrine for the forgotten manga projects.
 
HomeCalendarFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Note about the translation in Yama Fu-Tang

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
SilverLuna



Posts : 2
Join date : 2012-02-03

PostSubject: Note about the translation in Yama Fu-Tang   Mon Feb 06, 2012 12:57 pm

I love that you picked it up and the translation job was good, but I have one point I'd like to mention. There's a huge difference in meaning between 'pedophile love' and 'pederast love'; the love of little children or the love (and it is also sexual) between a master and an apprentice. I felt the need to mention it because it comes up often in the manga and it's sometimes jarring.

Otherwise, good job all around. It's really cool to see this whole 'shrine to forgotten/abandoned translations'.
Back to top Go down
View user profile
Mio-sama

avatar

Posts : 349
Join date : 2011-07-01
Age : 24
Location : Brazil

PostSubject: Re: Note about the translation in Yama Fu-Tang   Mon Feb 06, 2012 1:36 pm

SilverLuna wrote:
I love that you picked it up and the translation job was good, but I have one point I'd like to mention. There's a huge difference in meaning between 'pedophile love' and 'pederast love'; the love of little children or the love (and it is also sexual) between a master and an apprentice. I felt the need to mention it because it comes up often in the manga and it's sometimes jarring.

Otherwise, good job all around. It's really cool to see this whole 'shrine to forgotten/abandoned translations'.

Thanks for mentioning it. ^^
The word used in the original manga was "Rendou", wrote as "恋童". It cannot be found at any japanese -> English dictionary, so I really didn't know how to write it down in English. Sorry for the inconvenience.
I found "pedophile" love strange too.
恋童 means the love between an old man and an adolescent boy, so "pederast love" fits better. ^^

And since it's like this, we'll also release a 2nd version of chapter 2 soon, to correct it (It's already cleaned, translated, and typesetted anyways).
Back to top Go down
View user profile http://lemonteascans.wordpress.com/
 
Note about the translation in Yama Fu-Tang
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Mai-HiME/Otome Translation Mistakes
» New OUP edition with translation by David Coward
» Death note 2
» Official Viz Translation - 631
» The new Penguin translation by Mireille Ribière

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Lemon Tea :: Lemon Tea World :: Forum Suggestions-
Jump to: